Умением терять нетрудно овладеть;
К погибели стремятся мириады.
Уж так устроен мир. Тут нечего терять.
Теряй всегда. Из памяти стереть
Спеши пропавшее. Грустить о нём не надо.
Умением терять нетрудно овладеть.
В умении терять упорно практикуйся,
Теряй часы и деньги, даже клады
Нисколько при потерях не волнуйся.
Пожар! Всё дым окутал густо.
Мой дом н вызволить из огненного ада…
Умение терять – нетрудное искусство.
Теряла реки я и города теряла,
И континента целого громаду,
О, хоть бы раз в отчаянье я впала.
И если что-нибудь нас разлучит с тобой –
С улыбкой, с нежных рук твоих усладой,
Я не солгу: терять умение – в нашей власти,
Но может выглядеть большим, большим несчастьем.
К погибели стремятся мириады.
Уж так устроен мир. Тут нечего терять.
Теряй всегда. Из памяти стереть
Спеши пропавшее. Грустить о нём не надо.
Умением терять нетрудно овладеть.
В умении терять упорно практикуйся,
Теряй часы и деньги, даже клады
Нисколько при потерях не волнуйся.
Пожар! Всё дым окутал густо.
Мой дом н вызволить из огненного ада…
Умение терять – нетрудное искусство.
Теряла реки я и города теряла,
И континента целого громаду,
О, хоть бы раз в отчаянье я впала.
И если что-нибудь нас разлучит с тобой –
С улыбкой, с нежных рук твоих усладой,
Я не солгу: терять умение – в нашей власти,
Но может выглядеть большим, большим несчастьем.
Элизабет Бишоп. Одно искусство. Перевод Ю. Ходосова.